Правила транскрипции русских слов на английский

Оглавление:

Изучение английского языка онлайн

Существуют ситуации, когда написание слов на русском языке не всегда удобно и возможно. В таких случаях пользуются транслитом (в полном варианте это слово «транслитерация»). При этом происходит замена слов, написанных на одном языке, соответствующими буквами другого языка. Обычно это кириллический текст, для написания которого использованы латинские буквы. К примеру, предложение «Как тебя зовут?» можно записать так «Kak tebja zovut?»

Транслит представлен несколькими вариантами. Среди них наибольшее применение получила транскрипция слов. При написании слов здесь используется звучание букв по правилам фонетического соответствия между русским алфавитом и латиницей:

Возможен и другой вариант написания:

й – y;
ц –ts;
ч – ch;
ш – sh;
е – ye;
ю – yu;
я – ya.

Тогда вопрос «Как тебя зовут?» можно написать следующим образом «Kak tebya zovut?»

Translit используют при написании смс и других текстов. Он является неформальным транслитом. Если вопрос касается перевода важных документов, к примеру, перевод паспортных данных, то здесь необходимо пользоваться официальными источниками. Это объясняется тем, что при переводе паспортных данных используется не точная транслитерация, а более удобен первый вариант написания слов. К примеру, слово «перевести» можно написать «perevesti», но можно и так «pyeryevyesti». Как видно первый вариант лучше. Но для написания инициалов используют второй вариант транслита.

Транслитом пользуются блогеры и владельцы сайтов для преобразования русскоязычных текстов в читабельную ссылку. Используются заголовки статей для создания ЧПУ (URL). Для этих целей существует URL конвертер. Правила URL предусматривают написание слов с использованием транслитерации, без пробелов и без знаков препинания.

Необходимость сервиса

Translit необходим для быстрого перевода текста, написанного кириллицей, в латиницу. Перевод осуществляется бесплатно. Без услуг транслита не обойтись тем, кому нужен перевод инициалов (фамилия, имя, отчество) на английский язык при оформлении, к примеру, заграничного паспорта.

Если вы пользуетесь нашим сервисом и довольны нашими услугами, то мы будем вам признательны за распространение в социальных сетях ссылки на него.

Работа сервиса

Перевод осуществляется по следующему принципу: каждая буква текста, написанного на русском языке, заменяется буквой английского языка. Translit сохраняет все знаки препинания.

Мы предлагаем моментальный перевод предложенного текста, используя простой механизм конвертации.

Транслитерация имен

У нас на сайте Вы, также можете узнать как пишеться Ваше имя на английском языке. Все имена разделены на женские и мужские, которые в свою очередь разделены на 60 категорий национальностей.

english-grammar.biz

Транслитерация русских букв: употребление и особенности

Что такое транслитерация?

Как трудно порой бывает написать на английском языке русские фамилию, имя и отчество, например, Сидоров Иван Петрович! Или Псковская область!

В этом случае помогает транслитерация – способ передачи букв одного языка буквами другого языка. В данном случае мы рассматриваем способы написания русских букв английскими.

Само слово транслитерация имеет международный корень — liter (от латинского лова litera – «буква»). Слово «транслитерация» имеет тот же общий корень в английском слове translate («переводить»).

Транслитерация характеризуется своей точностью – точностью перевода одного знака в другой в единой фонетической системе.

При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются.

С таким явлением в российских школах учителя начинают знакомить практически с первого года изучения английского языка.

Часто транслитерацию путают с транскрипцией. Однако это не одно и то же.

В каких случаях употребляется транслитерация?

Когда имена собственные не переводятся на иностранный язык, используется транслитерация. Можно достаточно долго тренироваться и передаче русских букв английскими на письме, но в этом, казалось бы, простом деле есть «подводные камни».

Графическая передача русских букв на английские может быть следующих типов:

  1. 1.Буква – Буква («Б» — «В»)
  2. 2.Буква – Несколько букв («Ц» – «TS», «Щ» – «Shs»)
  3. 3.Буква – Знак («Ъ» — «»»)

Кому и зачем нужна транслитерация русских слов?

Кому?

  • всем заинтересованным людям для общего развития
  • иностранным гражданам для удобного перемещения по незнакомым русским населенным пунктам.

Для чего?

Например, в английском тексте встречаем русское наименование, которое на английский язык не переводится: It was a fairy-tale about Yemelya (Это была сказка про Емелю).

  • чтобы писать короткие sms-сообщения, сообщения в социальных сетях (употребление латиницы в этих целях сокращает количество знаков в тексте).

Например: Ya skoro budu! Zhdi! (Я скоро буду! Жди!)

  • чтобы ориентироваться в названиях собственных наименований, расположенных на указателях в крупных населенных пунктах.

Например: Pulkovo (Пулково), Koltsovskaya Street (Улица Кольцовская)

  • особым категориям специалистов при работе с нерусифицированными системами.

eng911.ru

Учебные материалы для студентов

Методические указания, конспекты, лекции, контрольные, лабораторные работы, курсовые.

Таблицы транскрипции с английского на русский

ПРАВИЛА РЕГУЛЯРНОЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН

В Приложении содержатся правила регулярной передачи, применяемые в отношении собственных имён и других лексических единиц, заимствуемых по принципу передачи внешней формы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).

Эти правила не распространяются на исторически сложив­шиеся (традиционные) соответствия для персоналий и географи­ческих названий, которые уже зафиксированы, пусть даже с наруше­нием регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.

Наличие традиционных соответствий необходимо уточнять по авторитетным справочникам или по специальным словарям персо­налий, личных имён, фамилий и географических названий (см. биб­лиографию в конце книги).

Таблицы Приложения составлены Д.И. Ермоловичем. Для ряда европейских языков использовались рекомендации и примеры из справочника Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина [1985]. Правила передачи с финского и эстонского языков разра­ботаны с помощью преподавателя Хельсинкского университета А.А. Репина, а пра­вила передачи с датского, шведского, норвежского языков — профессора МГЛУ С.Г. Ваняшкина, который высказал также ценные предложения по другим разделам Приложения.

Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский

Передача англоязычных имён и названий возможна только при точном знании их произношения. Его обычно можно уточнить по англоязычным словарям и справочникам. Фонемы английского язы­ка даются в таблице согласно британскому стандарту произношения в знаках Международного фонетического алфавита.

(а) Гласные фонемы

а

Sun Douglas

Сан Даглас

э

Langley

Hotac

Лэнгли

Хоутэк

после ж, ч, ш

е

Shackley Jackson

Шекли

Джексон

ай

Brighton

Брайтон

айр

Iredell

Айрделл

ау

Groucho

Граучо

ауэ

McDowell

Макдауэлл

если обозначается со­четанием с буквой r

ауэр

Tower

Тауэр

а

Newcastle

Ньюкасл

если обозначается со­четанием с буквой l

ал

Palm Beach

Палм-Бич

если обозначается со­четанием с буквой r

ар

Carnaby Toys’r‘us

Карнаби

«Тойз-ар-ас»

передается транслитерацией; при наличии буквы r послед­няя транслитерируется как p

Moffat Nature Eden

Lombard Pentonville

«Нейчур» Иден

Ломбард Пентонвилл

в некоторых морфемах — см. раздел (с)

оу

Jarrow Lime Grove

Джерроу

Лайм-Гроув

если обозначается ко­нечной о без ударения

о

Delano Сопасо

Делано «Конако»

в начале слова; после гласной

э

Excalibur Empire

Экскалибур Эмпайр

е

Fendon

Фендон

в начале слова; после гласной

эй

Ames Quaalude

Эймс

Куэйлуд

ей

Jacey Reagan Leyton

Джейси

Рейган

Лейтон

эр

в начале слова; после гласной

эр

Earl

Эрл

ер

Percy Circus

Turner

Перси-Серкус Тернер

и

Report Mountain Village

Рипорт Маунтин- Виллидж

и

Steel Toledo

Стил

Толидо <го­род в США)

иа

Ideal Imperial

Айдиал Империал

если обозначается со­четанием с буквой r

ир

Geer

Гир

о

Scott

Скотт

о

Fawkes Albany

Фокс

Олбани

если обозначается со­четанием с буквой r

ор

Gore

Norton

Гор

Нортон

ой

McCoy

Маккой

у

Cook

Bush

Кук

Буш

у

Tool

Тул

ур

Moore

Мур

б) Согласные фонемы

Если согласная фонема на письме обозначается двойной буквой, в русском соответствии также используется двойная буква.

6

д

нk

x

п

т

г

дж

ф

д

к

ч

в

t

л

ж

m

н

p

ш

нг

с

й

York

Йорк

вместо сочетания *йа

я

Young

Янг

то же, после согласной

ья

Trevelyan

Тревельян

вместо сочетания *йу

ю

Eugene

Юджин

ью

Hugh

Хью

у

Winston

Уинстон

перед у

в

Lockwoods

Локвудс

з

Isidora

Liz

Изидора

Лиз

допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s

с

Daily News

Jones

«Дейли Ньюз» или «Дейли Ньюс»

Джоунз или Джоунс

с) Передача некоторых буквосочетаний (морфем)

Соответствия из раздела с) имеют приоритет над правилами из разделов а) и б).

age

идж

Peerage

Пиридж

ain

ин

Fountain

Фаунтин

ay, ey

и

Barney

Барни

ier

ьер

Whittier

Уиттьер

bury

бери

Shaftesbury

Шефтсбери

our

ор

Neighbour

Нейбор

us

ус

Titus

Тайтус

ham

ем

Tattenham

Таттенем

hampton

гемптон

Southhampton

Саутгемптон

land

ленд

Bechuanaland

Бечуаналенд

mouth

мут

Dartmouth

Дартмут

shire

шир

Cheshire

Чешир

tion

шн

Nation

Нейшн

tional

шнл

International

Интернэшнл

ture

чур

Nature

Нейчур

wich

идж

Woolwich

Вулидж

wick

ик

Chiswick

Чизик

Saint, St.

Сент-

St. Cross

Сент-Кросс

Mac, Mc

Мак(-)

McKinley

Мак-Кинли, Маккинли

Таблица практической транскрипции с русского языка на английский

а) Гласные и полугласный й

а

а

Артамонов

Artamonov

е

в начале слова; после другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь

уе

Еремеев Елизаветинск Отрадное Клюева Шереметьево

Yeremeyev Yelizavetinsk

Otradnoye

Klyuyeva Sheremetyevo

е

Перекопск

Perekopsk

см. сочетания ие, ые в разделе б)

ё

уо

Ёжиков

Савёлово

Воробьёв

Yozhikov Savyolovo Vorobyov

после шипящих (ж, ч, ш, щ)

е

Щёлково

Жжёнов

Грачёв

Shchelkovo Zhzhenov Grachev

и

i

Илизаров

Ilizarov

допустимый вари­ант после гласной (для отграничения от сочетания с й)

Воинов

Voïnov (в от­личие от Войнов Voinov)

после ь

yi

Марьино

Maryino

см. сочетание ий в разделе б)

й

у

Йошкар-Ола

Yoshkar-Ola

после гласной (кроме и, ы)

i

Сергей

Чуйков

Sergei

Chuikov

см. сочетания ий, ый в разделе б)

о

о

Попов

Popov

после ь

уо

Батальонная

Batalyonnaya

у

и

Жуков

Zhukov

ы

у

Тында

Царицын

Tynda

Tsaritsyn

см. сочетания ые, ый в разделе б)

э

е

Элиста

Elista

ю

yu

Юлиан

Горюнов

Вилюй

Yulian

Goryunov

Vilyui

я

уа

Ямал

Илья

Майя

Yamal

Ilуа

Maiya

в конце слова после и (без ударения)

а

Юлия

Зульфи’я

Yulia

Zulfiya)

б) Особые сочетания

ие

ie

Георгиев

Georgiev

ий

у

Рыбачий

Дмитрий

Маковский

Rybachy

Dmitry

Makovsky

в середине слова

iy

Новороссийск

Novorossiysk

Юрий

Бийск

Вий

Yuri

Bisk, Biysk

Viy

ые

ye

Новые Ляды

Novye Lyady

ый

у

Старый Оскол

Stary Oskol

c) Согласные и безгласные

б

л

ф

в

м

x

г

н

ц

д

п

ч

ж

р

ш

з

с

щ

к

т

ъ, ь

ПРАВИЛА И СТАНДАРТЫ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ РУССКИХ СЛОВ БУКВАМИ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА

Существует несколько различных систем латинской технической транслитерации кириллицы, которые представлены в таблице. Эти системы используются в сугубо специальных целях (в картографии, системах связи, технической документации) без ориентации на ка­кой-либо конкретный иностранный язык. При выполнении перево­дов связных текстов на английский язык следует применять правила практической транскрипции (§6.1).

Пояснения к таблице. В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выражение «кирилловский алфавит» в названии этого ГОСТа является неточ­ным — данные правила применимы только к русскому алфавиту, но не к другим алфавитами на базе кириллицы (например, белорусско­му, украинскому, болгарскому или сербскому). В первом столбце приводится транслитерация буквами с диакритическими знаками (допускается использование сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце приведена транслитерация букв кирил­ловского алфавита буквами латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских букв. Буквы j и h используются в каче­стве модификаторов, причем j ставится перед основной буквой, а h — после основной буквы.

Согласно требованиям стандарта, использование той или другой схемы транслитерации определяется информационными органами, применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене ин­формацией. При обмене информацией на машиночитаемых носите­лях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на прак­тике не применяется).

В столбце (3) приводятся «Правила международной транслитера­ции русских собственных имён латинскими буквами», разработан­ные в 1951-56 гг. Институтом языкознания АН СССР. Эти правила учитывают положение буквы в слове, что позволяет отнести систе­му ИЯ АН не столько к системам транслитерации, сколько к систе­мам практической транскрипции.

В столбцах (4) и (5) приводятся системы транслитерации соответ­ственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и Биб­лиотеки Принстонского университета (Princeton University Library).

В столбце (6) приводится система транслитерации ISO 9-1995.

studystuff.ru

Правила транскрипции русских слов на английский

Правила транслитерации русских имен на английском языке

Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.

При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).

А а — a
Б б — b
В в — v
Г г — g
Д д — d
Е е — ye, e
Е е — ye, e
Ж ж — zh
З з — z
И и — i
Й й — y
К к — k
Л л — l
М м — m
Н н — n
О о — o
П п — p
Р р — r
С с — s
Т т — t
У у — u
Ф ф — f
Х х — kh
Ц ц — ts
Ч ч — ch
Ш ш — sh
Щ щ — shch
Ъ ъ — »
Ы ы — y
Ь ь — ‘
Э э — e
Ю ю — yu
Я я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:
«ай» — «ay»
«ей» — «ey» или «yey»
«ий» — «iy»
«ой» — «oy»
«уй» — «uy»
«ый» — «yy»
«эй» — «ey»
«юй» — «yuy»
«ей» — «yay»

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.

Примеры написания наиболее употребимых имен

А
АГАФЬЯ
АГАФОН
АГЕЙ
АКУЛИНА
АЛЕКСАНДР
АЛЕКСЕЙ
АНАСТАСИЯ
АНАТОЛИЙ
АНДРЕЙ
АНИСИЙ
АННА
АНТОНИНА
АНТОН
АРСЕНТИЙ
АРХИП
АКИМ
АФАНАСИЙ

Б
БОРИС

В
ВАЛЕРИАН
ВАЛЕНТИН
ВАРВАРА
ВЯЧЕСЛАВ
ВИКТОР
ВИТАЛИЙ
ВЛАДИМИР
ВЛАС
ВЕРА

Г
ГЕННАДИЙ
ГАВРИИЛ
ГЕОРГИЙ
ГЕРАСИМ
ГЛЕБ
ГРИГОРИЙ

Д
ДАНИИЛ
ДАРЬЯ
ДМИТРИЙ
ДЕНИС

Е
ЕВГЕНИЙ
ЕВДОКИМ
ЕВДОКИЯ
ЕФРОСИНЬЯ
ЕФИМ
ЕКАТЕРИНА
ЕЛИЗАВЕТА
ЕЛЕНА
ЕМЕЛЬЯН
ЕРМОЛАЙ
ЕФРЕМ

З
ЗАХАР
ЗИНАИДА
ЗИНОВИЙ
ЗОЯ

И
ИВАН
ИГНАТ
ИЛЬЯ
ИРИНА
ИОСИФ
ИГОРЬ

К
КИРИЛЛ
КЛЕМЕНТИЙ
КОНСТАНТИН
КУЗЬМА
КСЕНИЯ

Л
ЛАВРЕНТИЙ
ЛАРИОН
ЛЕВ
ЛИДИЯ
ЛЕОНТИЙ
ЛУКА
ЛЮБОВЬ
ЛЮДМИЛА
ЛАРИСА

М
МАКАР
МАКСИМ
МАРИЯ
МАРГАРИТА
МАРФА
МАТРЕНА
МАТВЕЙ
МИТРОФАН
МИХАИЛ

Н
НАДЕЖДА
НАТАЛЬЯ
НИКИТА
НИКИФОР
НИКОЛАЙ

О
ОЛЬГА
ОЛЕГ
ОКСАНА

П
ПАВЕЛ
ПЕЛАГЕЯ
ПРАСКОВЬЯ
ПЕТР
ПЛАТОН
ПОЛИКАРП
ПРОХОР

Р
РОДИОН
РОМАН
РАИСА

С
СЕРГЕЙ
СЕМЕН
СТЕПАН
СТЕПАНИДА
СУСАННА

Т
ТАТЬЯНА
ТИМОФЕЙ
ТРИФОН
ТРОФИМ

У
УЛЬЯНА

Ф
ФЕДОР
ФИЛИПП
ФОМА
ФРОЛ
ФАДЕЙ
ФЕКЛА
ФЕДОСЬЯ
ФЕДОТ

Х
ХАРИТОН
ХРИСТИНА

Ю
ЮЛИЯ
ЮРИЙ

Я
ЯКОВ

VALERIAN
VALENTIN
VARVARA
VIATCHESLAV
VICTOR
VITALY
VLADIMIR
VLAS
VERA

GENNADY
GAVRIIL
GEORGY
GERASIM
GLEB
GRIGORY

DANIIL
DARIA
DMITRY
DENIS

EVGENY
EVDOKIM
EVDOKIA
EFROSINIA
EFIM
EKATERINA
ELIZAVETA
ELENA
EMELIAN
ERMOLAY
EFREM

ZAKHAR
ZINAIDA
ZINOVY
ZOYA

IVAN
IGNAT
ILYA
IRINA
IOSIF
IGOR

KIRILL
KLEMENTY
KONSTANTIN
KOUZMA
KSENIA

LAVRENTY
LARION
LEV
LIDIA
LEONTY
LOUKA
LIUBOV
LIUDMILA
LARISA

MAKAR
MAXIM
MARIA
MARGARITA
MARFA
MATRENA
MATVEY
MITROFAN
MIKHAIL

NADEZDA
NATALIA
NIKITA
NIKIFOR
NIKOLAY

PAVEL
PELAGEYA
PRASKOVIA
PETR
PLATON
POLIKARP
PROKHOR

SERGEY
SEMEN
STEPAN
STEPANIDA
SOUSANNA

TATIANA
TIMOFEY
TRIFON
TROFIM

FEDOR
PHILIPP
FOMA
FROL
FADEY
FEKLA
FEDOSIA
FEDOT

www.gototravel.ru

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Транслитерация фамилий с кириллицы на латиницу .

Вопросы о транслитерации фамилий возникают при получении заграничного паспорта, при поиске однофамильцев в англоговорящей сети, при попытке иностранцев найти предков и родственников в России. Рассылка на этот раз будет короткая, так что я вас не утомлю.
Для начала разберемся в терминах. Одно дело транскрипция, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь максимально приблизиться к произношению на языке-источнике, а другое дело транслитерация, когда буквы меняют на основании какого-то однозначного правила и произношение в расчет не принимают. В России эти два типа передачи иноязычных имен тоже применяли, отсюда Ньютон и ранее использовавшийся Невтон (Newton). Самый простой способ транслитерации не соответствует правилам ни одного языка, используется просто для общения, его пример есть, скажем, на одной из украинских страниц — www.mobile-portal.kiev.ua/sms.phtml?t=auto_trans, но такой способ транслитерации далеко не единственный.
Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке буду читаться по правилам этого языка по-разному.
В паспортах применяется практическая транскрипция. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность.
При передаче русских имен средствами иноязычной графики часто обращаются к транслитерации на основе славянской латиницы , которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Узнать, что это такое, и даже написать что-нибудь таким способом можно на сайте http://slavjanstvo.org/ru/obs/.
Транслитерация по стандарту ISO-R9-1968 предполагает такую замену букв:
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i, й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – eh, ю – yu, я – ya.
Есть старинный советский стандарт ГОСТ 16876-71 . Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как ja.
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское.
Фамилии по французским правилам транскрибируются так . Для начала правила замены букв:
А – a, б — b, в — v, г – g, д – d, е – e, ж – j, з – z, и (й) – i, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – ou, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – tch, ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e, ю – iou, я – ia.
Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy) — Guirev. C — между двумя гласными выражается — ss — Goussev. Фамилии на «ин» пишутся с «e» на конце — Vassine — Васин. Если в фамилия после «ь» следует «е», то пишется «ie» Vassiliev — Васильев. Сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x». Максимов — Maximov, Александр — Alexandr.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и – i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – e, ю – yu, я – ya.
На Украине (или в Украине, если хотите) фамилия может быть записана в немецкой транскрипции . Прямой таблицы перевода у меня нет, так что придется исходить от противного – от правил немецкого языка. Буквы немецкого алфавита произносятся по-русски так:
A – а; b – б; c – ц или к; d – д; e – е или э; f – ф; g – г; h – х; i – и; j – й; k – к; l – л; m – м; n – н; o – о; p – п; q – к; r – р; s – з, если после нее следует гласная или с, если согласная; t – т; u – у; v – ф или в; w – в; x – кс; y – и или ю или даже ы при передаче русских фамилий; z – ц. Еще есть буквы с умляутами (с двумя точками наверху), такое a произносится как э, o как ё, u – как ю. Загадочная буква, похожая на русское В с оторвавшимся и отвисшим хвостиком называется с-цэт и произносится как удвоенное с.
Обратите внимание, что Z это Ц, а W – В. То есть инициалы, допустим, Владимира Цейтлина – W.Z.
Некоторые звуки записываются 2 или 3 буквами, а некоторые произносятся в разных случаях по-разному. Ш пишется как sch. Sp в начале слова (или части составного слова) произносится как шп, st – как шт. Tsch произносится как ч. Попытка записать на немецком букву щ, которой в немецком языке нет, приводит к появлению жуткого сочетания букв tschsch. Звука ж в немецком языке нет, он бывает только в иностранных словах и как его записывать, зависит от пишущего, все равно произнесут неправильно, но чаще всего G или SH. Буква ц может записываться не только как Z, но и как TZ. Буква h чаще всего вообще не произносится, только еле слышна в начале слова. Ei, ai, ay, ey – все произносятся как ай. Eu, au произносятся как ой. Ie произносится как длинное и. Сочетание букв ch может произносится как х, хь, ч, ш и даже к, при транскрибировании фамилий чаще всего так пишется русская буква Х, а буква Ч пишется как tsch. Ph произносится как ф. Rh произносится как р. Удвоенная гласная не читается два раза, а делает звук длинным. Удвоенная согласная не читается два раза, а делает гласный перед собой коротким. Буква h после гласной не читается, а делает гласную длинной. Как правило, звук ё передается как jo, а ю и я соответственно как ju и ja.
В общем, ужас. Героические украинские выдаватели паспортов, наверное, все хорошо знают немецкий язык.
Кстати, переселенцы в Германию могут изменить фамилию и дальше. Закон допускает: (1) отказ от использования частей имени, не принятых в Германии, например, отчества, (2) для женщин — использование фамилий в мужском варианте, т.е. без типичного для русского языка окончания „-а“ и (3) замену имени на соответствующий немецкий эквивалент, а при отсутствии такового – выбор нового имени, а также исправление искаженных немецких фамилий. То есть поздний переселенец Андрей Валентинович Гофман может изменить имя на Andreas Hoffmann, а его жена Мария, решившая сохранить добрачную фамилию Котова – на Maria Kotov. Возможность выбора немецкого имени не распространяется на фамилию, т.е. Мельников не сможет изменить фамилию на Muller. На странице http://www.rg-rb.de/win/42-99/report_2.html описана интересная история про транслитерацию и изменение фамилии как раз в Германии.
Перечень источников и правил традиционной транслитерации и транскрипции не исчерпывает проблем, хотя иногда их и создает.
Если вы приехали в другую страну в первый раз, написание вашей фамилии не имеет существенного значения. Но если вы неоднократно приезжали по старому паспорту с транслитерацией по французским правилам, а потом по новому – по английским, то ваша фамилия попадет в компьютер дважды, в разном написании. Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут не пустить. Еще хуже, если у вас имеется вклад в каком-нибудь банке или гонорар в каком-нибудь издательстве. Даже если сообщение о новых правилах написания русских фамилий будет разослано в соответствующие органы разных стран, идентификация вашей личности не всегда может быть осуществлена, так что подумайте об этом заранее.

Когда люди эмигрировали, их фамилии по месту нового жительства трансформировались иногда самым неожиданным образом и в зависимости от того, в какую страну они приезжали и от того, кто эту фамилию записывал, и от того, как им нравился результат. Испанский вариант транслитерации фамилий мне, например, совсем не известен, а отличается от всех ранее рассмотренных. Не зря англоговорящие генеалоги-любители коллекционируют варианты написания своих фамилий. Пример вы можете, допустим, увидеть на странице http://rsl.rootsweb.com/. Там находится поисковая форма. Впишите свою фамилию на латинице, потом в строчке Select type of search выбирайте soundex (это значит «похоже по звучанию») и ищите. В принципе, фамилия ваших родственников за границей могла трансформироваться и в то, что вы увидите. Кстати, на первой странице этого сайта http://www.rootsweb.com есть переход к поиску по самым разнообразным источникам, опробуйте там разные варианты написания своей фамилии и посмотрите, что получится, вдруг что-то хорошее?

Буква «ЯТЬ» в русском и украинском языках.

Можете высказать свое мнение по любым проблемам транслитерации, я его с удовольствием помещу на этой же странице.
Богдан на мою тираду возразил: Украинские (малороссийские, запорожские, сичевы и т.п.) козаки — они и в РУССКОМ ЯЗЫКЕ пишутся именно через О! в русском языке слово КОЗАК — существует именно для наименования украинских казаков, именно для отличия их от донских, кубанских, яицких, терских и прочих великорусских. (а донские и прочие русские — и в украинском должны писаться через А.

www.vgd.ru

Смотрите так же:

  • Play plays правило Простые правила окончаний слов в английском Английский язык относится к категории аналитических языков: грамматические связи в нем выражаются не путем изменения слова и добавления к нему различных морфем (приставок, суффиксов, окончаний), […]
  • Медицинские пособия для врачей Медицинские пособия для врачей Класс НВП и ОБЖМанекены и тренажеры по оказаниюпервой помощи для автошколы! Манекены, тренажеры, фантомы Поставляем медицинские учебные тренажеры, манекены, муляжи,фантомы, анатомические модели ведущих […]
  • 212 приказ от 07042008 Проект Приказа Министерства здравоохранения РФ "О внесении изменений в Порядок приема на обучение по образовательным программам высшего образования - программам ординатуры, утвержденный приказом Министерства здравоохранения Российской […]
  • Пособия по рисованию для детей Детские развивающие игры, уроки, поделки Игры для детей, поделки, аппликации, оригами, раскраски, рецепты. Учебник по рисованию для детей Изобразительное искусство Книжная полка Наше новое приобретение - учебник по рисованию для первого […]
  • Код права собственности Подтверждение права собственности на домен с помощью Google Analytics Если вы используете Google Analytics для отслеживания трафика веб-сайта в домене, вы можете подтвердить право собственности на домен и активировать G Suite с помощью […]
  • Слайды проводы на пенсию Сценарий Проводы пенсионеров и завучей. Встреча новых сотрудников Успейте воспользоваться скидками до 50% на курсы «Инфоурок» Проводы пенсионеров и завучей. Встреча новых сотрудников Подготовка к празднику Зал оформлен цветами, шарами, […]

Обсуждение закрыто.