Переводчик с пассивным залогом

Способы перевода пассивного залога на русский язык

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Прочитав статью «Активный и пассивный залог в английском языке», мы узнали, что из себя представляют эти две формы английского глагола. Более того, в этой статье вы также можете увидеть, как образуется пассивный залог во всех временах английского языка. Я лишь напомню, что в пассивном залоге не само лицо исполняет какое-либо действие, а это действие над лицом совершается. Вот это действие, выраженное глаголом, и будет представлено в пассивном залоге. Второе название этого залога – страдательный.

Пассивный залог широко употребителен в современном английском языке. Особенно часто он используется в тех случаях, когда нам неизвестно, кто исполняет действие, или этот момент нам не важен. Например: Мост построили. Мост построен. В данном случае, вопрос «кто его построил?» не является основополагающим или важным, поэтому и об исполнителе действия речь не идет. Но действие этого предложения будет выражено пассивным залогом.

Какие существуют способы перевода пассивного залога на русский язык?

Есть три способа перевода пассивного залога на русский язык. Иногда какое-либо предложение можно перевести лишь одним из предложенных способов. Часто предложения могут равнозначно переводиться двумя способами. А порой приходится способы и комбинировать. Вот возможные действия:

    Переводим пассивный залог при помощи глагола «быть» и краткой формы причастия страдательного залога. Если речь идет о настоящем времени, то при переводе глагол «быть» опускаем.

The money will be spent on food. — Деньги будут потрачены на еду.

This novel was written many years ago. – Этот роман был написан много лет назад.

These facts are not mentioned in his report. – Эти факты не упомянуты в его докладе.

Young man was impressed by the life of the poor people. – Молодой человек был поражен тем, как живут бедные люди.

When he finishes speaking, a lot of questions will be asked. – Когда он закончит говорить, будет задано много вопросов.

This museum is closed in summer. – Этот музей закрыт летом.

Переводим пассивный залог возвратным глаголом на «-ся / -сь».

All these documents were lost during the war. – Все эти документы потерялись во время войны.

The door was opened a minute ago. – Дверь открылась минуту назад.

The house in front of our school is still being built. – Дом перед нашей школой все еще строится.

What are the different parts of the theatre called? – Как называются разные части театра?

Marmalade is made from oranges. – Мармелад делается из апельсинов.

The cake is still being baked, you’ll have to wait. – Пирог все еще печется, тебе придется подождать.

Переводим пассивный залог глаголом активного (действительного) залога, который стоит в форме 3 лица множественного числа и обладает неопределенно-личным значением.

The results of the exams will be announced tomorrow morning. – Результаты экзаменов объявят завтра утром.

Don’t touch the wall. It has just been painted. – Не трогай стену. Ее только что покрасили.

This actress was given a little role in the movie. – Этой актрисе дали небольшую роль в фильме.

The movie is being shot now. – Эту картину (фильм) сейчас снимают.

She was offered to buy a beautiful and comfortable dressing-gown. – Ей предложили купить красивый удобный халат.

The criminal wasn’t found. – Преступника не нашли.

Предложения, в котором будет употребляться модальный глагол с инфинитивом пассивного залога, рекомендуется переводить при помощи слов «можно, нужно, следует»:

These newspapers must be returned in an hour. – Эти газеты нужно вернуть через час.

Can this book be brought? – Эту книгу можно принести?

Никаких трудностей способы перевода пассивного залога на русский язык вызвать не должны, так как они не являются сложными. Чтобы правильно переводить страдательный залог на русский язык, необходимо лишь ориентироваться в формах этого залога и не путать времена.

engblog.ru

Переводчик с пассивным залогом

Тел. +38 (044) 222 999 6 E-mail: [email protected]

Перевод предложений с глаголом в Passive Voice

(страдательный залог) на русский язык

На русский язык глаголы в пассивном состоянии переводятся:

1. глаголом с окончанием -ся (-сь)

Your steps were heard on the stairs.

На лестнице послышались его шаги.

2. с глаголом быть и глагольной формой –ан -ано

The project was done last Monday.

Проект был сделан в прошлый понедельник.

3. с глаголом быть и краткой формой страдательного причастия (чаще без вспомогательного глагола быть):

How did you get the Ancient vase which was found in your bag?

Как Вы достали эту античную вазу, которая была найдена в Вашей сумке?

4. глаголом в активном состояний в неопределенно-личных предложениях

О нем не говорили.

5. если в предложении со страдательным залогом указан субъект действия, он может переводиться глаголом в активном состоянии

She was introduced by my mother.

Ее представила моя мама.

иногда страдательный оборот можно перевести двумя или даже тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:

The exams were checked last week.

1) Экзамены были проверены на прошлой неделе

2) Экзамены проверялись на прошлой неделе

3) Экзамены проверили на прошлой неделе

Обороты, состоящие из местоимения it (которое не имеет самостоятельного значения) с глаголом в страдательном залоге переводятся неопределенно-личными оборотами:

lclub.com.ua

пассивный залог

Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин . 2013 .

Смотреть что такое «пассивный залог» в других словарях:

ЗАЛОГ 2 — ЗАЛОГ 2, а, м. В грамматике: глагольная категория, представляющая соотношение субъекта и объекта действия как активное (при обозначении направленности действия от субъекта к объекту) или как пассивное (при обозначении направленности действия от… … Толковый словарь Ожегова

залог — ЗАЛОГ, а, муж. 1. Отдача (имущества) в обеспечение обязательств, под ссуду. З. имущества. Отдать кольцо в з. 2. Отданная в такое обеспечение вещь. Ценный з. 3. перен. Доказательство, обеспечение чего н. З. дружбы. З. успеха. | прил. залоговый, ая … Толковый словарь Ожегова

Залог — (греч. διάθεσις) грамматическая категория глагола, выражающая, в соответствии с широко распространённой до недавнего времени точкой зрения, субъектно объектные отношения. Однако общепринятого определения категории залога в языкознании нет.… … Лингвистический энциклопедический словарь

страдательный залог — пассивный залог, пассив Словарь русских синонимов. страдательный залог сущ., кол во синонимов: 2 • пассив (29) • … Словарь синонимов

Глагол в немецком языке — Глагол в немецком языке это часть речи, обозначающая действие во времени или состояние и играющая синтаксическую роль сказуемого и реже других членов предложения . По грамматическим функциям немецкие глаголы можно разделить на полнозначные… … Википедия

пассив — ставить в пассив.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пассив слабина, долг, задолженность, слабое звено, изъян, несовершенство, слабость, пробел, пассивный залог,… … Словарь синонимов

Глагол в праиндоевропейском языке — Глагол часть речи праиндоевропейского языка. Глагол в праиндоевропейском языке обладал категориями лица, числа, времени, залога и наклонения[1]. Реконструкция праиндоевропейской глагольной системы самая трудная область… … Википедия

Африкаанс — Самоназвание: Afrikaans [afrə kãːs] Страны: ЮАР, Намиби … Википедия

Бурский язык — Африкаанс Самоназвание: Afrikaans [afrə kãːs] Страны: ЮАР, Намибия, другие страны Южной Африки Официальный статус: ЮАР (официальный язык), Намибия (национальный язык) Регулирующая организация … Википедия

Моту (язык) — Моту Самоназвание: Motu Страны: Папуа Новая Гвинея … Википедия

dic.academic.ru

Способы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский

В английском языке существует большее разнообразие типов пассивных конструкций. Это объясняется тем, что страдательный залог в английском языке распространяется не только на переходные глаголы, но и на другие типы глаголов. В русском же языке пассивный залог употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.

Известный лингвист и переводчик Я. И. Рецкер считает необходимым учитывать тот факт, что в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Это создает возможность более широкого употребления пассивных конструкций в английском языке, чем в русском. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:

1. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге.

2. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан.

3. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге.

По мнению И. А. Зражевской, в русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям, и для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения. Автор описывает следующие приемы перевода пассивных конструкций на русский язык:

· вместо страдательного залога употреблять действительный;

· личные предложения переводить неопределенно-личными;

· заменять один глагол другим;

· вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную;

· передавать пассивную форму лексически.

М. А. Аполлова так же утверждает, что в русском языке пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Соглашаясь с точкой зрения М. А. Аполловой, мы считаем, что трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге, например, to give, to offer, to promise, to tell и других.

К страдательной конструкции близка как по форме, так и по характеру своего перевода на русский язык еще одна специфическая английская конструкция. Нередко англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

По мнению А. В Москаленко, в английском языке страдательный залог употребляется чаще, чем в русском — следовательно, там, где это стилистически необходимо, нужно переводить английский страдательный залог действительным. С другой стороны, в английском языке страдательный залог является способом акцентирования главного действующего лица — и в этом случае предпочтительнее при переводе сохранять это акцентирование, что достигается в русском языке при помощи обратного порядка слов.

А. В. Москаленко предлагает несколько форм перевода пассивных конструкций:

1. Глаголом ‘быть’ и краткой формой причастия прошедшего времени.

2. Глаголом с окончанием ‘-ся’ в соответствующем времени.

3. Неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге, при чем подлежащее переводится косвенным падежом.

4. Если имеется дополнение с предлогом ‘by’, то возможен перевод личной формой глагола в действительном залоге.

5. Если подлежащим к глаголу в страдательном залоге является неопределенно-личное местоимение ‘it’, то предложение переводится неопределенно-личным оборотом.

6. Сочетание модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге можно переводить как страдательным так и действительным залогом.

Также Москаленко выделяет следующие модели английского предложения:

Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из вышеперечисленных правил.

Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание:

1. Использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.

The seminar was attended by all the participants.

На семинаре присутствовали все участники.

Семинар посетили все участники.

2. Глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.

This method has been referred to in an earlier paper.

На этот метод сослались в предыдущей статье.

Этот метод опомянули в предыдущей статье.

В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении играет роль подлежащего.

Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:

He was asked to participate in the conference.

Его попросили принять участие в конференции.

В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.

Physiological functions of the organism is taken account of. Физиологические функции организма учитываются.

пассивный конструкция перевод залог

В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступает существительное, входящее в это сочетание.

Account is taken of physiological functions of the organism.

Учитывают физиологические функции организма.

При переводе на русский язык в обоих случаях (Модели 2b, 2с), если соответствующий русский глагол требует предлога, то предлог ставится перед словом, которое в английском предложении играет роль подлежащего. [5]

studbooks.net

Активный и Пассивный залог в английском языке

В этом уроке мы разберем очень сложную грамматическую тему — Активный и Пассивный Залог в английском языке. Проще говоря, залог это показатель того, выполняет ли подлежащее действие или же действие производится над ним.

В английском языке существуют две формы залога: активный залог (the Active Voice) и пассивный залог (the Passive Voice).

В активном залоге глагол обозначает действие, которое производится подлежащим:

  • I read twenty pages yesterday.
  • Вчера я прочитал двадцать страниц.

В пассивном залоге глагол обозначает действие, которое производится над подлежащим:

  • Twenty pages were read by me yesterday.
  • Вчера мною были прочитаны двадцать страниц.

Сравните следующие примеры:

  • They usually sing such songs in class. (Active Voice)
  • Обычно они поют такие песни в классе.
  • Such songs are usually sang by them in class. (Passive Voice)
  • Такие песни обычно поются ими в классе.
  • Has the manager checked up your report? (Active Voice)
  • Менеджер проверил твой отчет?
  • Has your report been checked up by the manager? (Passive Voice)
  • Твой отчет проверен менеджером?

Если вы добрались до темы залогов в английском языке, значит до сих пор, вы уже успели изучить временные формы глагола в Active Voice. Вы уже знаете, что всего в английском языке 12 основных времен активного залога. Каждое время образуется по-своему, при помощи окончаний и вспомогательных глаголов. Как же выглядит система времен в пассивном залоге?

Образование времен Пассивного Залога

В пассивном залоге тоже действует система времен. Но в отличие от активного залога, в нем существуют только 8 временных форм. Все времена группы Perfect Continuous, а также время Future Continuous в Passive Voice не употребляются.

Для образования времен пассивного залога, нам понадобится вспомогательный глагол to be, который должен иметь соответствующую форму активного залога, и причастие прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола. Вы уже знаете, что причастие прошедшего времени образуется при помощи окончания -ed для правильных глаголов, или используется III форма неправильных глаголов из таблицы, которую необходимо знать наизусть.

Схема образования пассивного залога для всех времен выглядит следующим образом: Как образуются временные формы пассивного залога?

Ниже в качестве примеров представлены таблицы спряжения глаголов to promote и to choose в страдательном залоге (утвердительная форма).

Simple Tenses in the Passive Voice −
Простые времена в пассивном залоге

Continuous Tenses in the Passive Voice —
Длительные времена в пассивном залоге

Perfect Tenses in the Passive Voice —
Перфектные времена в пассивном залоге

Какие глаголы образуют формы Passive Voice?

Все глаголы в английском языке имеют формы Active Voice. Формы Passive Voice могут образовывать не все глаголы, в основном только переходные глаголы (Transitive Verbs).

Переходные глаголы выражают действие, направленное на какой-либо объект, и принимают прямое, косвенное или предложное дополнение.

Примеры переходных глаголов в активном и пассивном залогах:

  • Active: The pioneers have done much useful work on the collective farm.
  • Passive: Much useful work has been done by the pioneers on the collective farm.
  • Active: Jane’s friends gave her many presents for her birthday.
  • Passive: Jane was given many presents for her birthday.
  • Active: We shall build Communism in this country within the next twenty years.
  • Passive: Communism will be built in this country within the next twenty years.
  • Active: Everybody listened to the lecturer with great attention.
  • Passive: The lecturer was listened to with great attention.

Непереходные глаголы (Intransitive Verbs) выражают действие, характеризующее подлежащее, но не направленное на какой-либо объект. Непереходные глаголы не принимают дополнения. Как правило, они не имеют форм пассивного залога или имеют их лишь в отдельных случаях.

Примеры с непереходными глаголами:

  • We live in Russian Federation.
  • I am a teacher.

В английском языке есть глаголы, которые в зависимости от значения могут быть как переходными, так и непереходными. К примеру, глагол to grow в значении «расти» является непереходным и не образует формы пассивного залога. В значении «выращивать» он является переходным и образует формы пассивного залога. Сравните:

  • Barley grows very fast — Ячмень растет очень быстро (непереходное значение, Active Voice)
  • We grow many beautiful flowers in our small garden — Мы выращиваем много красивых цветов в нашем маленьком саду (переходное значение, Active Voice)
  • Many beautiful flowers are grown in our garden — В нашем саду выращиваются много красивых цветов (переходное значение, Passive Voice)

Пример предложения в форме активного и пассивного залога

Конструкции с глаголом в Passive Voice

Если глагол в Active Voice принимает прямое и косвенное дополнения, то любое из этих дополнений может выполнять роль подлежащего в предложении с глаголом в Passive Voice.

Сравните следующие предложения:

  1. My parents told me many interesting facts about our family’s past. (глагол to tell в Active Voice; косвенное дополнение − me, прямое − facts)
  2. I was told many interesting facts about our family’s past by my parents. (глагол to tell в Passive Voice; подлежащее в предложении 2 соответствует косвенному дополнению в предложении 1 (I − me)
  3. Many interesting facts about our family’s past were told to me by my parents. (глагол to tell в Passive Voice; подлежащее в предложении 3 соответствует прямому дополнению в предложении 1 (facts — facts)

В предложениях типа 2 в Passive Voice используются следующие глаголы: to allow — разрешать, to ask — спрашивать, to award — назначать, to forbid — запрещать, to forgive — прощать, to give — давать, to offer — предлагать, to pay — платить, to present — дарить, to show — показывать, to teach — учить, to tell — говорить.

Примеры:

  • My big brother was given many presents for his birthday — Моему старшему брату подарили много подарков на его День Рождения
  • They were asked some questions at the enter-exams — Им задали пару вопросов на вступительных экзаменах
  • We will be taught Spanish next year — Нам будут преподавать испанский в следующем году
  • I was shown the way by a small girl — Маленькая девочка показала мне дорогу

В русском языке предложения типа 2 в Passive Voice не употребляются. Вместо них употребляются неопределенно-личные предложения или личные предложения с глаголом в Active Voice. Сравните:

  • We were told many interesting stories − Нам рассказали много интересных историй (неопределенно-личное предложение)
  • We were told many stories by our teacher − Наш учитель рассказал нам много историй (личное предложение с глаголом в Active Voice)

Если глагол в Active Voice принимает предложное дополнение, то предложное дополнение может выполнять роль подлежащего в предложении с глаголом в Passive Voice (причем предлог ставится после глагола). Сравните:

  • People speak much about that film — Люди много говорят о том фильме (Active Voice)
  • That film is much spoken about — О том фильме много говорят (Passive Voice)
  • Olga liked to wear very short dresses, and she was often made fun of by her classmates — Ольга любила носить очень короткие платья, из- за чего над ней часто смеялись одноклассники

В русском языке предложения данного типа не встречаются. Вместо них употребляются неопределенно-личные предложения или личные предложения с глаголом в Active Voice:

  • He is waited for − Его ждут
  • He is waited for by his friends − Его ждут друзья

Употребление форм Passive Voice

Предложения со сказуемым в форме Passive Voice употребляются в английском языке в тех случаях, когда главный интерес представляет собой объект, подвергающийся действию (объект действия), а не совершающий действие (субъект действия), как в предложениях с глаголом в форме Active Voice.

В предложениях с Passive Voice объект действия − подлежащее, а субъект действия − или выражен предложным дополнением с предлогами by/ with, или вообще не упоминается.

Примеры предложений с глаголом в Passive Voice, в которых субъект действия не упоминается:

  • Tennis is played all over the world − В теннис играют во всем мире
  • The wounded were flown to hospital − Раненых самолетом отправили в госпиталь
  • I am told you’re a bad player − Мне говорили, что вы плохой игрок
  • Valentine’s Day is celebrated on February 14 — День Святого Валентина празднуется 14 февраля
  • A new building is being built in my street — На моей улице строится новое здание

Как вы уже наверное заметили, предложения такого типа переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями, или реже, предложениями с глаголом в пассивном залоге.

Примеры предложений с глаголом в Passive Voice, в которых субъект действия выражен предложным дополнением с предлогами by/ with:

  • Many flowers were planted by our children last spring — Наши дети вырастили много цветов прошлой весной
  • The sky wasn’t covered with dark clouds — Небо не было затянуто темными тучами
  • The radio was invented by Popov In 1895 — Попов изобрел радио в 1895 году

Времена в пассивном залоге имеют те же значения, что и соответствующие времена в активном залоге. Пассивный залог в английском языке употребляется намного чаще, чем в русском, где тот же смысл передается неопределенно-личными, безличными или личными предложениями с глаголом в активном залоге.

Как бы сложна вам не показалась тема «Активный и Пассивный Залог в английском языке», вы просто обязаны ее усвоить, т.к. пассивный залог очень часто используется как в английской устной речи, так и на письме.

Просмотрите следующие видео уроки на тему: «Активный и Пассивный залог в английском языке»

englishfull.ru

Смотрите так же:

  • Пособия по рисованию для детей Детские развивающие игры, уроки, поделки Игры для детей, поделки, аппликации, оригами, раскраски, рецепты. Учебник по рисованию для детей Изобразительное искусство Книжная полка Наше новое приобретение - учебник по рисованию для первого […]
  • Жалоба на судоисполнителей Куда жаловаться на судебных приставов? Куда жаловаться на судебных приставов – такой вопрос нередко возникает у граждан, пытающихся вернуть долги при помощи судебных приставов-исполнителей. Конечного результата от приставов можно ждать […]
  • Правила монастырской жизни Правила поведения в монастыре — 15 монастырских правил Правила поведения в монастыре — 15 монастырских правил Следуя 43 правилу VI Вселенского Собора, поступить в монастырь может любой христианин для спасения своей души и угождения Богу […]
  • Постановление почерковедческая экспертиза Постановление почерковедческой экспертизы В настоящее время экспертиза почерка является одной из наиболее востребованных видов экспертиз. Основанием для проведения исследования служит постановление почерковедческой экспертизы […]
  • Код права собственности Подтверждение права собственности на домен с помощью Google Analytics Если вы используете Google Analytics для отслеживания трафика веб-сайта в домене, вы можете подтвердить право собственности на домен и активировать G Suite с помощью […]
  • Следственный комитет комсомольск на амуре Комсомольский-на-Амуре следственный отдел на транспорте Адрес: 681013, Хабаровский край, г. Комсомольск-на-Амуре, ул. Красногвардейская, 34 Телефон: тел/факс 8 (4217) 54-36-88 Руководитель: Кутиков Дмитрий Сергеевич Заместитель […]

Обсуждение закрыто.